Ikuko Tomita Rakow, Ph.D.Japanese Program Chair Language Arts Division
|Ikuko Tomita Rakow, Ph.D.|
(650) 949-7670 or 7043
650-949-7695 (Fax) firstname.lastname@example.org (Please send me e-mail for a quicker response, rather than leaving me a voicemail message.)Foothill campusOffice:
6601 (or 6036) Office Hours:
I am on sabbatical during the academic year 2013-14. I will be back for the summer session 2014 (JAPN 1 & JAPN 3). No office hours during my sabbatical (Academic Year 2013-14). Comments:
(The following text is in Japanese. Please choose a Japanese encoding on your web browser.)Schedule:
フットヒル大学ではボランティアのチューターの方を常時募集しています。語学のクラスでは授業内での小グループによる会話の練習等の補佐などがその主な役割です。アメリカ人の学生と対応することにより、英会話の練習や新らしい友達をつくる良いチャンスにもなります。また、長期的に外国語としての日本語の教授法を学びたいという人のためにはTutor Training Programもありますので、興味がある人は日本語学科長の冨田までお問い合わせください。
I am on sabbatical during the academic year 2013-14. I will be back for the summer session 2014 (JAPN 1 & JAPN 3). Course information: Interests:
Argentine Tango Biography:
EDUCATIONAL BACKGROUND:Last update:
* PhD, Hispanic Languages and Literatures. University of California, Santa Barbara.
* MA, Romance Languages and Literatures. Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, Japan.
* BA, Spanish Language and Literature. Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, Japan.
CURRENT ACADEMIC EMPLOYMENT:
* Japanese Program Chair, Language Arts Division, Foothill College
FORMER ACADEMIC EMPLOYMENT:
* Acting Director of the Language Program, Graduate School of International Relations and Pacific Studies, University of California, San Diego.
* Lecturer of Japanese, Graduate School of International Relations and Pacific Studies, University of California, San Diego.
* Articles in Sekai bungaku jiten (Dictionaries of World Literature) (Sogosha Publisher, 2003).
* "Review of Tamura Ryuichi Poems 1946-1998." Translation Review 62, 2001.
* Yoki ai no sho. Translation into Japanese of Spanish masterpiece Libro de buen amor and research on the same book (Kokushokankokai Publisher, 1995), which is the first complete Japanese translation of this work.
* Five articles in Japanese ("Spanish romanticism," "Duque de Rivas," "Gustavo Adolfo B?©cquer," "Rosal??a de Castro," "Vicente Huidobro") in Japanese in Sekai bungaku daijiten (Dictionaries of World Literature) (Shueisha Publisher, 1993).
* Kyoyo no tame no supeingo (Spanish Grammar), a Spanish language text for Japanese learners (Taishukan Publisher, 1991).
* Modern Japanese literature in translation and its relevance to an understanding of current trends in Japanese society and language.
* "The Impact of the Haikai and Renga on the Western Poetry." Deals with the influence of the traditional Japanese short poetry on the development of European and Latin American symbolist poetry in their succinct forms, disintegration of syntax and symbolism.
* "From Intratextuality to Intertextuality: Anselmo's Metamorphosis into Kojin." Deals with the influence of Miguel de Cervantes Saavedra's works on Soseki Natsume's creation of the modern Japanese novel through Natsume's research of Laurence Sterne who was, in turn, strongly influenced by Cervantes. This research starts with the study of the interpolated story in Don Quijote and Kojin, and moves to Novelas ejemplares and Natsume's other novels.
* "Honor among Commoners: Comedias and Sewamono." Compares Lope de Vega's "comedias" and Monzaemon Chikamatsu's plays, and analyzes the value systems of their times (Lope de Vega: 1562-1635; Chikamatsu: 1653-1724).
* "Don Juan, Casanova and Hikaru Genji: Three Archetypes of the Womanizer." Compares the Spanish (two versions), Italian and Japanese archetypes of the womanizer, and explains their fates from the cultural and religious points of view.
2014-03-03 Search Time: 0.281 secs.
Click here to start a new search.